- UID
- 40752
- 积分
- 221
- 节操
- 20
- 萌点
- 1546
- 贡献
- 57
- 活跃
- 194
- 资币
- 120
- 最后登录
- 2019-8-8
- 在线时间
- 34 小时
- 听众
- 0
- 收听
- 0
用户组:萌漫随行
- UID
- 40752
- 节操
- 20
- 资币
- 120
- 萌点
- 1546
- 活跃
- 194
- 贡献
- 57
- 推广
- 0
- 在线时间
- 34 小时
- 注册时间
- 2018-5-6
|
发表于 2018-5-22 22:20:14
来自爪机
|
显示全部楼层
本帖最后由 小毬的幸福理论 于 2018-5-22 23:12 编辑
@书生 気づいた、築いた
这两个我不确定哪个是正确的
发现奇迹,构筑奇迹
这样的意思吗,
刚开始在BK中看到“築い”时很陌生不知道怎么打出来,就听了一下歌手的发音,打了kidui打不出什么,打了kizui就出来了,想想真是有趣,不过在发音上我是区分不出这两种的,感觉更需要从整体翻译和场景或者是作词者要表达的意思来区分的吧,翻译方面不咋地倒是不清楚
不过不知道是不是恋爱类型的歌曲比较常见,我看到的歌词是“気づい、気を付け、気付い”(在打这一句的时候听到一首歌唱过“気を付け”就莫名其妙地给它加上去了 )……这样的常见,“築い”这个倒是少见
- 泣いたり笑ったりをしながら
- 少しずつ築いちゃおう
- our precious bond
复制代码
http://music.163.com/#/song?id=681548
×××から 借りられた×××
有这用法吗?
感觉最有可能出错的就是这两处,其它最多是些小错误吧,个人感觉 |
|